Showing posts with label Greek. Show all posts
Showing posts with label Greek. Show all posts

November 18, 2009

Eschatology

Today in class we talked about eschatology, which loosely is the study of last things.

And, because I'm sick and so in a goofy brain place, I began thinking about pie. Specifically, the last piece of pie. Because when we talked about eschatology we talked about how the word "eschatos" can be translated "last," but is better translated "ultimate." So the last piece of pie is also the ultimate piece of pie, which is also true. Because, being the last, you savor it, knowing there is no more pie after you finish.

So now I want pie.

But instead, Greek:

'o kurios meta 'umon!

pater 'emon, 'o en tois ouranois, (Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
'agiastheto to onoma sou, (ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου)
eltheto 'e basileia sou... (ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου)

And now, "genetheto to thelema sou" (γενηθήτω τὸ θέλημά σου)
genetheto (geh-neh-theh-toh) comes from a root that means "I become, I am, I exists, I am born, I am created" and is here in the 3rd person singular imperative something tense.
to (toe) means "the"
thelema (theh-leh-mah) is in the nominative (it's the subject) and means "will" or "desire"
sou (sue) is as before, the genetive (posessive) form of the second person singular personal pronoun (your)

So: "be created the will of you"
Or: "Your will be made/created/made to exists/born"

But I still want pie.

November 4, 2009

line 2

Well, folks, it's Wednesday. Ready?

'o kurios meta 'umon!

Last week we learned: pater 'emon 'o en tois ouranois
(Note, in case you haven't figured it out: the ' in front of some of the words that start with vowels puts an "h" sound in front of the word. It actually ought to be rounded, and over the vowel, and shaped like a backwards comma.)

Now we go on: 'agiastheto to onoma sou
'agiastheto (ha-gee-ahs-theh-toe (soft "g")) is a verb in the present passive 3rd person singular (at least, I think it is because the lexical form is "'agiazo" and Greek does letter magic sometimes) The verb means "sanctify" or "hallow" and is the verb form of 'agias which means "holy"
to (toe) means "the"
onoma (on-oh-mah) means "name"
sou (sue) is the genative (possession) form of the word that means "you"

So all together now we have: "be sanctified the name of you"
Moving stuff around because in English we have this silly word order thing: "your name is being sanctified" (I have a hard time translating imperatives so that the meaning comes across)

See you next week!

October 28, 2009

Wednesday Greek

First, a moment of celebration for being done with midterms. 

...

Thank you.

Next, it's Wednesday so you have to learn some Greek now. If you don't remember from before, go to the bottom of this post, click "Greek" where the tags are, and read the previous Greek entry.

'o kurios meta 'umon!!

Now here's your new fragment: (because it's not a sentence)
Pater (pah-tehr) means "father" and here is in the vocative, meaning we're addressing someone 
'emon (hey-mohn) is the first person plural, here in the genative, which is the "of__ " case, so it's "our"(at this point can you see where I'm going?)
'o (ho) means "the"
en (ehn) means "in" and, as a picky picky preposition, takes for its object only nouns in the dative
tois (toys) means "the"
ouranois (our-ahn-oi-s) means "heaven" and is here in the dative plural. (Has to be dative because of the "en"... don't ask why.)

So we've got: "father of us, the in the heavens" because it's translation (but note here that all translation is interpretation!) we can finagle it a bit. Let's start by adding a useful word that we're supposed to infer:
father of us, the one in the heavens (or: father of us, the in the heavens one)
Then let's smooth out that ending:
our father, the one in the heavens
If we so desire, we can translate it more as an action fragment, and throw in a verb because we're translators and the original text is at the mercy of our whims:
our father, the one who is in the heavens
And let's get rid of that pesky "the one" bit, because that 'o shouldn't have been there and it confused us (again, we're translators, so the text can't complain):
our father, who is in the heavens
And "heavens" being plural is confusing, and let's pretty up the thing while we're at it:
our father, who art in heaven

Ask me how I really feel about translators throwing in unnecessary, nonpresent, nonindiacted words and completely ignoring that " 'ouranois" is plural, while " 'ourano(i)" is singluar. (The i is in (i) because it actually visually attaches to the previous vowel and isn't pronounced.)

See you next time for more Greek fun!

September 23, 2009

Wednesdays

Wednesdays are busy days here. Well, for me at least they are. I have a class from 8-10am, midweek Eucharist from 11:30-12:30, lunch starts at 12:30, class from 2-3, dinner starts at 5:30, and then class again from 7-10 pm. I don't actually know what I'm doing with this free time I have right now, so I'm updating y'all. I think I'm supposed to go to choir at 11 to warm up for chapel, but I wasn't in choir on Monday, so I have no idea what we're doing today.

I'm going to teach you some Greek now. Don't be afraid. I'm not doing Greek script 'cause I don't know how that'll show up on people's screens. So I'm transliterating.

'o (huh) means "the"
kurios (ker-'ee-Os) means "Lord"
meta (meh-tah) means "with"
'umon (hoo-moan) means "y'all"
So I say: 'o kurios meta 'umon.

Then you say:
kai (kah-aye) means "and also"
meta
su (sue) means "you"
So you say: kai meta su.

Now you've learned Greek and when the pastor/preist/minister/preacher says "The Lord be with you!" You can say, "kai meta su!" and sound either smart or confused.

On to other things now... I have knitting on my desk. I have a place for everything in my apartment except two things. I have no where to put my tea up when I sit in the comfy chair, and I have no where to keep my knitting. WAIT! Yes, I do! I have my knitting drawer! I forgot!

Now all I need is a place to put my tea cup when I sit in the comfy chair.

Alrighty, back to the school stuff.