November 9, 2009

shh, mom, I know you know...

Dear Paregoron (Greek Goddess of consolation, comfort, and soothing words),

WHY!!! do some English words get spelled differently and mean the same thing?
Do you cheep cheaply?
If I put a band-aid on my heel, will it heal?

And WHYYY!!!!! do some words just add or remove vowels on a whim? 
If it's I proclaim it, am I not making a proclaimation?
If I enter there, why is it an entrance not an enterence?

Thank you for your present attention on this matter.

Monday

For all of you creed-hungry folks, Matthew will be up at noon today. (I prefer to wait to post them until after I have already turned in the assignment in class.)

In other news, we're still working on the computer problem. I can't actually find my recovery CDs (they're not where they should be, with my printer CDs, monitor CD, and wireless card CD, all of which are together where they ARE supposed to be), so I'm having to come up with alternate means of getting said CDs.

November 6, 2009

Good Timing

It's been a long day. 

It started with work, which went well , and I finished part A of my current project. But it was a lot of work.

Then I did some work in the room, played for chapel, and had lunch.

Then I took a nap.

I know what you're thinking, what's so bad about that? That's not long?

Well, the post-nap was when the trouble started because that's when I turned on my computer. Or, rather, tried to turn on my computer. Computer's new favorite color is blue. And Computer's second favorite color is blue. Computer will only do screens that are Blue with White words. 

Panic ensued. And, yes, quite a few tears.

Once I could, I called my fabulous uncle and explained the dilema and he explained the solution.

Then I bought a train ticket, got a ride, caught the train, even though I was 5 minutes late to the station (they call it the Schuykill Expressway so that you feel better about not going anywhere) because the train was 20 minutes late. Got home, picked up the necessary fixing tool from my other awesome uncle (I've got really awesome uncles in general), went to dinner with my awesome parents, came home and unpacked the computer (it made it safe on the train), and sat down with my laptop to check my email.

And promptly became utterly exhausted.

November 4, 2009

line 2

Well, folks, it's Wednesday. Ready?

'o kurios meta 'umon!

Last week we learned: pater 'emon 'o en tois ouranois
(Note, in case you haven't figured it out: the ' in front of some of the words that start with vowels puts an "h" sound in front of the word. It actually ought to be rounded, and over the vowel, and shaped like a backwards comma.)

Now we go on: 'agiastheto to onoma sou
'agiastheto (ha-gee-ahs-theh-toe (soft "g")) is a verb in the present passive 3rd person singular (at least, I think it is because the lexical form is "'agiazo" and Greek does letter magic sometimes) The verb means "sanctify" or "hallow" and is the verb form of 'agias which means "holy"
to (toe) means "the"
onoma (on-oh-mah) means "name"
sou (sue) is the genative (possession) form of the word that means "you"

So all together now we have: "be sanctified the name of you"
Moving stuff around because in English we have this silly word order thing: "your name is being sanctified" (I have a hard time translating imperatives so that the meaning comes across)

See you next week!

October 31, 2009

story

New Musings up, link on the right. It's a silly little ghost story, written to occupy my time tonight. My appologies if my babelfish or translitoratory skills have failed me, it's late.

October 29, 2009

Thursdays are Seminary Fridays

Well, folks, it's been a long day. Long, but the kind of day that's mixed enough to feel like six days in one and a person starts to really feel like a grown-up for handling it all.

There were certainly a good number of ups: met a Wartburger who was here to visit that I'd never met on campus (hard to do), got a 97% on my Greek midterm, got an A on my Markan Creed.

There were also a good number of downs: got bad news from a friend overseas, haven't felt totally tops, and walked out on my immature Greek section (that I sort-of/unofficially lead).

But I went shopping and now I have yocrunch and chicken wonton soup (like chicken noodle, only about 1303% better) and milk and mac&cheeese and sketti sauce for my wagon wheels.

And now I'm going to bed. Good night, world.

October 28, 2009

Wednesday Greek

First, a moment of celebration for being done with midterms. 

...

Thank you.

Next, it's Wednesday so you have to learn some Greek now. If you don't remember from before, go to the bottom of this post, click "Greek" where the tags are, and read the previous Greek entry.

'o kurios meta 'umon!!

Now here's your new fragment: (because it's not a sentence)
Pater (pah-tehr) means "father" and here is in the vocative, meaning we're addressing someone 
'emon (hey-mohn) is the first person plural, here in the genative, which is the "of__ " case, so it's "our"(at this point can you see where I'm going?)
'o (ho) means "the"
en (ehn) means "in" and, as a picky picky preposition, takes for its object only nouns in the dative
tois (toys) means "the"
ouranois (our-ahn-oi-s) means "heaven" and is here in the dative plural. (Has to be dative because of the "en"... don't ask why.)

So we've got: "father of us, the in the heavens" because it's translation (but note here that all translation is interpretation!) we can finagle it a bit. Let's start by adding a useful word that we're supposed to infer:
father of us, the one in the heavens (or: father of us, the in the heavens one)
Then let's smooth out that ending:
our father, the one in the heavens
If we so desire, we can translate it more as an action fragment, and throw in a verb because we're translators and the original text is at the mercy of our whims:
our father, the one who is in the heavens
And let's get rid of that pesky "the one" bit, because that 'o shouldn't have been there and it confused us (again, we're translators, so the text can't complain):
our father, who is in the heavens
And "heavens" being plural is confusing, and let's pretty up the thing while we're at it:
our father, who art in heaven

Ask me how I really feel about translators throwing in unnecessary, nonpresent, nonindiacted words and completely ignoring that " 'ouranois" is plural, while " 'ourano(i)" is singluar. (The i is in (i) because it actually visually attaches to the previous vowel and isn't pronounced.)

See you next time for more Greek fun!