October 28, 2009

Wednesday Greek

First, a moment of celebration for being done with midterms. 

...

Thank you.

Next, it's Wednesday so you have to learn some Greek now. If you don't remember from before, go to the bottom of this post, click "Greek" where the tags are, and read the previous Greek entry.

'o kurios meta 'umon!!

Now here's your new fragment: (because it's not a sentence)
Pater (pah-tehr) means "father" and here is in the vocative, meaning we're addressing someone 
'emon (hey-mohn) is the first person plural, here in the genative, which is the "of__ " case, so it's "our"(at this point can you see where I'm going?)
'o (ho) means "the"
en (ehn) means "in" and, as a picky picky preposition, takes for its object only nouns in the dative
tois (toys) means "the"
ouranois (our-ahn-oi-s) means "heaven" and is here in the dative plural. (Has to be dative because of the "en"... don't ask why.)

So we've got: "father of us, the in the heavens" because it's translation (but note here that all translation is interpretation!) we can finagle it a bit. Let's start by adding a useful word that we're supposed to infer:
father of us, the one in the heavens (or: father of us, the in the heavens one)
Then let's smooth out that ending:
our father, the one in the heavens
If we so desire, we can translate it more as an action fragment, and throw in a verb because we're translators and the original text is at the mercy of our whims:
our father, the one who is in the heavens
And let's get rid of that pesky "the one" bit, because that 'o shouldn't have been there and it confused us (again, we're translators, so the text can't complain):
our father, who is in the heavens
And "heavens" being plural is confusing, and let's pretty up the thing while we're at it:
our father, who art in heaven

Ask me how I really feel about translators throwing in unnecessary, nonpresent, nonindiacted words and completely ignoring that " 'ouranois" is plural, while " 'ourano(i)" is singluar. (The i is in (i) because it actually visually attaches to the previous vowel and isn't pronounced.)

See you next time for more Greek fun!

1 comment:

ten said...

Please may I have a full literal translation? I'll bet it's prettier than King James paid for...

If I don't re-read the earlier post, can I go on thinking the first phrase is "Oh curious meta-human!"