December 10, 2009

translation project

Part one of my three part final NT project done. Some notes on translating fourteen verses:

  • when you've gone through with word-for-word translating and then have to think in correct English again, it's a little difficult.
  • I have a program that will not only parse the Greek for me, but it has a part where I can build my own sentence diagrams, OR look at their diagrams of the Greek. So helpful.
  • Also, this program lets me read the Bible, or compare the Bible, in 30 languages, including Hebrew, Greek, Latin, Russian, Czech, German, French, Swahili, and Turkish.
  • I like word order.
  • Word like I order.
  • Like, I order word.
  • I also like using "-ene" for describing where someone is from. (Nazarene, Magdalene, Philadelene...)
  • The historical present is obnoxious yesterday.

1 comment:

ten said...

I like the historical present. It's the storyteller's tense! "See, we're walking down the street, and this guys says, 'Look out!' and the next thing you know we're all floating down the river in a rowboat..."